2011. december 8., csütörtök

The Dresden Files - Pusztító vihar - általános fordítói problémák

Igeeeen! Kijött végre magyarul az első kötet sok-sok év várakozás után. :örömtánc:

Bővebben a könyvről a kiadó oldalán: http://wizard-books.hu/hu/
Később egy másik cikkben külön áradozok a könyvsorozatról, de most kicsit szeretnék kritikával élni a fordítás felé.
Mindezt úgy, hogy közel sem vagyok egy magyar nyelv prof.


A probléma ott kezdődött idén, hogy egy másik nagyon jó angol sorozat Patricia Briggs: Megszólít a Hold című könyvén is eléggé kiborultam a magyartalan, fordításon. Sőt néhol még csak nem is magyartalan, hanem egyszerűen csak annak egyértelmű 1-1 mondat, aki látja közben az angol szöveget is - azaz a fordítónak.

Előre leszögezném, hogy a könyv ezektől eltekintve is élvezhető és úgy gondolom, hogy nem teljes mértékben a fordító hibája az alább felsorolt pár példa, hanem a korrektoré-honosítóé is.
Néhány nekem fura fordítási anomália csak az első oldalakból. Kíváncsi vagyok hogy szerintetek is zavaróak e, és mi a véleményetek róluk.

Rögtön első bekezdés (kiemelve a problémás rész):

I heard the mailman approach my office door, half an hour earlier than usual. He didn't sound right. His footsteps fell more heavily, jauntily, and he whistled. A new guy.

Magyarul az alábbit kaptuk:

Hallottam, ahogy a postás közeledik az irodám ajtajához, a szokásosnál fél órában korábban. Nem tetszett a hangja. A léptei súlyosak, hetykék voltak, és fütyörészett. Valami új fiú lehet.

Nekem itt az angol inkább jelentette azt, hogy feltűnt Harry-nek hogy nem a szokásos postás jön. Szerintem azért ez a fordítás nem ugyanezt jelenti és közel sem azt az alaphangulatot kelti. Nevezhetjük ezt hibának? Nem, nem hiszem. Ahogy uran rámutatott: a fordítói szabadságba belefér. Igen, fordítói szabadság kell, hogy legyen és sajnos a legtöbb fordító nem mer ehhez az eszközhöz nyúlni. Bár szerintem ez itt tipikusan egy rossz alkalmazása ennek.

I'm not a "psychic".

Nem vagyok "pszi".

Namost ez egész egyszerűen egy rossz szóválasztás. A sorozatban felbukkanó psychic-ek inkább médiumok. Egyszerűen ez a magyar megfelelője. Nem értem miért ragaszkodtak ehez a fordításhoz.

An actual wizard?" he asked, grinning, as though I should let him in on the joke. "Spells and potions? Demons and incantations? Subtle and quick to anger?

Igazi varázsló? - vigyorgott, mintha vicceset mondott volna. - Bűbáj és főzetek? Démonok és varázsigék? Tartózkodó, de könnyen felfortyanó természet?

Uhh... Na ezzel a bekezdéssel több problémám is volt.
Első körben nem értem, hogy miért is nincs a "Bűbáj" többes számban, ha a felsorolás többi rész abban van - és az angol is többes számot használ. (Igen tudom hogy nem enchanments de mivel a incarnation és spells magyarban nagyon közel van egymáshoz ezért ez egy jó választás volt a szóismétlés elkerülése végett.)

"Subtle and quick to anger?" - Igen arra vonatkozik, hogy ilyen a varázslók természete. És így, hogy az ember tudja, hogy a varázslókról elterjedt jellemvonásokra utal az író az angolban, lehet érteni a magyart is. De e nélkül? Szerintem nem. Egy átlag nem fantasy olvasó elég durván fent fog akadni ezen a mondaton.
Továbbá ezért csak én érzem totál szerencsétlennek a szóválasztás? "Tartózkodó, de könnyen felfortyanó természet?"

I finished up my paperback and tossed it into the DONE box.

Végeztem a könyvemmel és az ELINTÉZVE feliratú dobozba pottyantottam.

Doh. Itt kellett volna elővenni a fordítói szabadságot. Nem "ELINTÉZVE" van egy könyv, hanem kiolvasva vagy befejezve vagy akármi. Árgh moodkiller…

exploding space shuttles, crack babies

darabokra robbanó úrsiklók, drogos újszülöttek

Ez ugye az akar lenni, amikor egy csecsemő kábítószer függően jön a világra, mert az édesanyja drogozott. Ja, nincs rá magyar szavunk, de ez igen szerencsétlen volt. Kicsit jobban körül kellett volna írni pl: drogfüggő csecsemők vagy valami hasonló.

Why, Lieutenant Murphy," I gushed, overflowing with saccharine, "It's good to hear from you, too. It's been so long. Oh, they're fine, fine. And your family?

Ó, Murphy hadnagy - kezdtem a mézédes ömlengést. - Örülök, hogy megint hallok maga felől. Olyan régen volt már. Igen jól vannak. És maguk?

Ez megint egy olyan szituáció ahol éppen annyira magyartalan lett a dolog, hogy az ember azt hiszi elszalasztott egy előző mondatot. Kik vannak jól? Ha például az "És maguk?" helyett az lenne, hogy "És az ön családja?". Vagy az „Igen jól vannak." helyett lett volna "Igen jól van a család.".
Vagy akár hagynia az egész családos dolgot és egyszerűen egyes számba tenni, hogy "Igen jól vagyok köszönöm. És ön?"

És ez a 6. oldal teteje. :(
Szóval ezek annyira apró de hangulatgyilkos "hibák" hogy az hihetetlen. :( és egy hosszú nagyon jó sorozat első kötetében. Szerencsére egyik sem von le az új olvasók élményéből de úgy érzem sokkal jobb lehetett volna még egy kis energia ráfordítással.
Vélemények?

5 megjegyzés:

  1. "Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger" - A Gyűrűk Urából van, magyarul innen nem tudom megnézni, hogy fordították eredetileg.

    VálaszTörlés
  2. ezért írtam hogy egy átlag nem fantasy olvasónak ez nem fog lejönni. :)
    legalább jelölve lenne hogy egy idézet vagy lap aljára hogy honnan van etc.

    VálaszTörlés
  3. Engem ez jobban zavart:
    "Maybe my values are outdated, but I come from an old school of thought."
    Magyarul az "old school" "régi iskolának" lett fordítva, ez nagyon magyartalan. Jobb lett volna a "régimódi" kifejezés használata.

    VálaszTörlés
  4. „Ha Gandalf késik, az semmi jót nem jelenthet. De hát úgy mondják: ne üsd bele az orrod a mágusok dolgába, mert ravaszok s könnyen haragra lobbannak.”

    http://www.freeweb.hu/csk1/konyv/lotr/I/03.html

    VálaszTörlés
  5. egen. akkor szimplán fura fordítás/szóhasználat. :/

    VálaszTörlés